เงื่อนไขการจำหน่าย
1. In placing an order with REHAU Ltd (hereinafter referred to as "the Seller"), the customer (herein and hereafter called "the Buyer") accepts the following conditions of delivery and terms of payment and acknowledges them as legally binding. Should any conditions of the Buyer be contrary hereto, they shall have only validity if confirmed by us in writing. Thai law shall apply.
ในการสั่งสินค้ากับ (ต่อไปจะเรียกว่า “ผู้ขาย”) ลูกค้า (ต่อไปในสัญญาจะเรียกว่า “ผู้ซื้อ”)
ยอมรับเงื่อนไขการส่งสินค้าและระยะเวลาการชำระเงินดังต่อไปนี้และรับทราบว่ามีผลผูกพันตามกฎหมาย
หากเงื่อนไขของผู้ซื้อใดๆขัดแย้งกับสัญญาฉบับนี้ จะถือว่ามีผลบังคับใช้หากได้รับการยืนยันโดยคู่สัญญา
โดยให้กฎหมายของประเทศไทยมีผลใช้บังคับ
2. The Buyer irrevocably submits to the non-exclusive jurisdiction of the courts at Bangkok but it shall be open to us to enforce the conditions of sale hereto in any other court of competent jurisdiction.
ผู้ซื้อจะเสนอข้อพิพาทต่อศาลที่มีขอบเขตในการตัดสินคดีแห่งกรุงเทพฯ
แต่ผู้ขายสามารถเลือกให้การบังคับใช้เงื่อนไขการจำหน่ายตามสัญญาฉบับนี้อยู่ในขอบเขตอำนาจของศา
ลใดๆก็ได้
3. All goods are shipped ex-works or ex-warehouses on the Buyer's account and at the Buyer's risk. Goods will only be insured at the express request of the Buyer, in which case the latter shall bear the expense of said insurance.
We stipulate the manner of delivery and supply plant as well as the forwarding agent or carrier. We endeavour, without assuming liability for this, to use the most favourable method of transport and to fully utilize the loading space. Cases are to be returned to the supply plant within fourteen days, freight paid and in usable condition.
Cartons and internal packing material are non-returnable. No charge will be made for standard cartons which are used for the shipment of standard articles. Special types of packing material (e.g. cartons, cases, crates etc.) may be used if deemed to be necessary by the Seller. Special packing material will be invoiced to the Buyer at first cost rates. If such cases are returned two-thirds of the sum invoiced will be credited to the Buyer. Goods notified to be ready for shipment shall be called off by the Buyer immediately after expiration of delivery time; otherwise, we shall have the right to forward the goods at our option or to store the goods at our discretion on the Buyer's account and at the Buyer's risk. The same shall apply if dispatch cannot be effected by us for reasons beyond our control. Upon notification that goods are ready for shipment, goods are deemed to be supplied and can be invoiced.
สินค้าจะถูกส่งจากหน้าโรงงาน หรือ หน้าคลังเก็บสินค้า โดยผู้ซื้อรับผิดชอบค่าใช้จ่ายและรับความเสี่ยงเอง
และจะมีการประกันภัยเมื่อผู้ซื้อร้องขอเท่านั้นและผู้ซื้อจะเป็นผู้รับผิดชอบค่าใช้จ่ายในการประกันภัยดังกล่า
ว ผู้ขายจะกำหนดวิธีการนำส่ง และ จุดส่ง และตัวแทนขนส่งและพาหนะ ผู้ขายจะพยายาม
แต่จะไม่รับผิดชอบใดๆทั้งสิ้น
ในการจัดหาวิธีการขนส่งและการจัดการพื้นที่บรรทุกในพาหนะให้มีประสิทธิภาพสูงสุด
กล่องบรรจุภัณฑ์จะต้องส่งคืนที่โรงงานที่ส่งของภายในสิบสี่วัน
ในสภาพที่ใช้การได้และได้รับการชำระค่าขนส่งแล้ว
โดยกล่องกระดาษและบรรจุภัณฑ์ภายในไม่สามารถคืนได้
จะไม่คิดค่าใช้จ่ายกับกล่องกระดาษมาตรฐานซึ่งใช้กับการขนส่งสินค้ามาตรฐาน
หากผู้ขายพิจารณาว่าจำเป็น อาจใช้วัสดุบรรจุภัณฑ์ชนิดพิเศษได้
ลังไม้ ฯลฯ(ได้แก่ กล่องกระดาษ กล่องบรรจุภัณฑ์) โดยจะเรียกเก็บเงินค่าบรรจุภัณฑ์พิเศษกับผู้ซื้อในราคาทุน (first cost)
หากมีการส่งกล่องดังกล่าวคืน จะทำการคืนเงินจำนวนสองในสามของมูลค่าตามใบแจ้งหนี้คืนแก่ผู้ซื้อ
สินค้าที่ได้รับการแจ้งว่าพร้อมที่จะนำส่งแล้วหากภายหลังการนำส่งสิ้นสุดระยะเวลาลง
ผู้ซื้อจะต้องยกเลิกโดยทันที มิฉะนั้นผู้ขายมีสิทธิ์นำส่งสินค้าด้วยวิธีที่ผู้ขายเห็นสมควร
หรือเก็บรักษาสินค้าตามที่เห็นสมควรโดยใช้ค่าใช้จ่ายและด้วยความเสี่ยงของผู้ซื้อ
เงื่อนไขเดียวกันนี้จะนำมาใช้ หากผู้ขายไม่สามารถส่งสินค้าได้ด้วยเหตุผลนอกเหนือการควบคุม
เมื่อมีการแจ้งว่าสินค้าพร้อมที่จะนำส่งแล้ว จะถือว่า สินค้าดังกล่าวได้รับการส่งและสามารถเรียกเก็บเงินได้
If shipment to the port of destination is not possible we reserve the right - if possible by notifying the Buyer - to supply to another port. Extra costs incurred by this are on the Buyer's account. Extra costs for special types of transport or special means of transport (e.g. special trucks or express delivery) as well as other extra costs (e.g. delivery free to the door, special transports, etc.) are on the Buyer's account.
หากไม่สามารถนำส่งสินค้าไปยังปลายทางได้ ผู้ขายสงวนสิทธิ์ในการจัดส่งยังปลายทางอื่น
โดยการแจ้งให้ผู้ซื้อทราบ โดยผู้ซื้อจะเป็นผู้รับผิดชอบค่าใช้จ่ายในส่วนที่เพิ่มขึ้น
โดยค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมเพื่อการขนส่งหรือวิธีขนส่งพิเศษ (เช่นรถบรรทุกพิเศษ หรือการขนส่งด่วนพิเศษ)
และค่าใช้จ่ายเพิ่มเติม (เช่นค่าขนส่งไปยังสถานที่ของผู้ซื้อ การขนส่งพิเศษ ฯลฯ) ผู้ซื้อจะเป็นผู้รับผิดอบ
The Seller assumes no liability for consequences resulting from dispatch notes not sent in time.
ผู้ขายไม่รับผิดชอบผลใดๆที่เกิดจากการขนส่งไม่ตรงตามเวลา
All risk is transferred to the Buyer when the goods are handed over to the forwarding agent or carrier; however, at the latest when they leave the plant or warehouse. The same shall apply in the case of FOB or CIF transactions.
ผู้ซื้อจะรับความเสี่ยงทั้งหมดเมื่อมีการส่งมอบสินค้าแก่ตัวแทนของผู้นำเข้า/ส่งออก
เมื่อตัวแทนออกจากจุดรับสินค้าหรือโกดัง และใช้เงื่อนไขเดียวกันนี้ในกรณีของ FOB หรือ CIF
4. Orders up to the value of 2,000 Baht will only be supplied against cash. The selling prices, all quotations, sales and calculations are in Thai Baht. Unless stated to the contrary, all prices are nice and the Value Added Tax (VAT) will be added on and is in all cases to be borne by the Buyer.
การสั่งซื้อที่มีมูลค่า
การขายและการคำนวณต่างๆ จะทำเป็นเงินบาท หากมิได้กำหนดไว้เป็นอย่างอื่น
ราคาทั้งหลายจะเป็นราคาสุทธิและยังมิได้รวมภาษีมูลค่าเพิ่ม ผู้ซื้อจะเป็นผู้รับภาระในทุกกรณี2,000 บาทจะต้องชำระเงินโดยเงินสด ราคาขาย ใบเสนอราคา
5. The Seller accepts no responsibility for any delay in delivery caused by chance occurrence, accident, disaster or force majeure. We make every effort to supply every order as quickly as possible without, however, giving any guarantee as to the date of shipment. We reserve the right to decide ways and means of shipment. The Seller shall have the right to deliver up to ten per cent more or less than the quantity stated. In cases of special products being ordered this percentage is increased to twenty per cent.
ผู้ขายไม่ต้องรับผิดชอบต่อความล่าช้าในการส่งสินค้าที่เกิดจากเหตุการณ์ อุบัติเหตุ วิบัติภัย
หรือเหตุสุดวิสัย ผู้ขายจะพยายามอย่างเต็มที่ในการรีบนำส่งสินค้าที่สั่งในเวลาอันรวดเร็วที่สุด
แต่ไม่ได้รับประกันวันนำส่ง ผู้ขายสงวนสิทธิ์ในการเลือกวิธีการขนส่ง
ผู้ขายมีสิทธิ์ในการนำส่งสินค้าปริมาณมากกว่าหรือน้อยกว่าจำนวนที่สั่งซื้อในปริมาณร้อยละสิบ
ในกรณีการสั่งซื้อสินค้าพิเศษอัตราจะเพิ่มเป็นร้อยละยี่สิบ
6. Each partial delivery of an order constitutes an individual business transaction. The fulfilment or non-fulfilment of such individual business transaction shall have no effect on the other business transactions. We shall be entitled to render partial services.
การส่งสินค้าบางส่วนจะถือเป็นการทำธุรกรรมทางธุรกิจแต่ละส่วน
ซึ่งการกระทำธุรกรรมทางธุรกิจแต่ละส่วนโดยสมบูรณ์หรือไม่สมบูรณ์นี้ไม่ส่งผลต่อธุรกรรมทางธุรกิจอื่น
ผู้ขายสามารถทยอยส่งสินค้าได้
7. The Seller retains the right of title to all goods supplied in accordance with the following conditions.
ผู้ขายยังคงกรรมสิทธิ์ในสินค้าที่จัดส่งตามเงื่อนไขต่อไปนี้
a) The Seller retains title to all the goods until such time as full payment of any and all receivables arising from any and all business transactions between the Seller and Buyer, inclusive of receivables which may arise in the future, is discharged by the Buyer.
ผู้ขายยังคงกรรมสิทธิ์ในสินค้าทั้งหมดจนกระทั่งผู้ซื้อทำการชำระเงินค่าสินค้าใดๆและทั้งหมดที่เกิดจาก
ธุรกรรมทางธุรกิจใดๆและทั้งหมดระหว่างผู้ขายและผู้ซื้อ รวมถึงหนี้การค้าใดๆที่อาจเกิดขึ้นในอนาคต
b) The Buyer holds the goods for and on behalf of the Seller until such time as full payment of any and all receivables arising from any and all business transactions between the Seller and the Buyer, inclusive of receivables which may arise in the future, is discharged by the Buyer.
ผู้ซื้อถือครองกรรมสิทธิ์เพื่อและในนามของผู้ขายจนกระทั่งผู้ซื้อทำการชำระเงินค่าสินค้าใดๆและทั้งหม
ดที่เกิดจากธุรกรรมทางธุรกิจใดๆและทั้งหมดระหว่างผู้ขายและผู้ซื้อ
รวมถึงหนี้การค้าใดๆที่อาจเกิดขึ้นในอนาคต
c) In the event of goods under retention of title being processed into new products, the acquisition of title to the new products by the Buyer is excluded. Any processing which may be done by the Buyer is done for and on behalf of the Seller. The processed product shall serve as security for payment for the goods under retention of title only in the amount of the value of the goods under retention of title processed therein.
หากสินค้าที่ครอบครองผ่านกระบวนการผลิตเป็นสินค้าชนิดอื่น ผู้ซื้อจะไม่มีสิทธิ์ในผลิตภัณฑ์ใหม่นี้
การดำเนินกระบวนการใดๆโดยผู้ซื้อ เป็นไปเพื่อและในนามของผู้ขาย
ผลิตภัณฑ์ที่ผ่านกระบวนการนี้เป็นหลักประกันในการชำระเงินค่าสินค้าเท่ามูลค่าของสินค้าภายใต้การ
ครอบครองที่ผ่านกระบวนการ
In cases of processing by the Buyer together with other goods which are not in title of the Seller, the Seller will have the right of co-title to the new product in the same proportion as that of the ratio of the goods under retention of title to the other goods processed into the new product and calculated as valued at the time of processing.
หากผู้ซื้อดำเนินการแปรรูปสินค้ากับสินค้าอื่นที่ผู้ขายมิได้มีกรรมสิทธิ์
ผู้ขายมีสิทธิ์ในการถือกรรมสิทธิ์ผลิตภัณฑ์ใหม่ในอัตราส่วนเดียวกับอัตราของสินค้าที่ครอบครองและอั
ตราของสินค้าอื่นที่นำมาแปรรูปเป็นผลิตภัณฑ์ใหม่และคำนวณมูลค่า ณ เวลาการแปรรูป
Any product manufactured as a result of such processing is furthermore subject to the same conditions as those which herein apply to goods under retention of title. The new product is to all extent and purpose under retention of title within the meaning of these conditions.
ผลิตภัณฑ์ใดๆที่ผลิตจากกระบวนการดังกล่าวนี้เป็นไปตามเงื่อนไขเดียวกับสินค้าที่ครอบครอง
ผลิตภัณฑ์ใหม่นี้จะอยู่ในขอบเขตและวัตถุประสงค์ของเงื่อนไขนี้
d) Subject to paragraphs 7(a) to (c) above, insofar as the Buyer is permitted to dispose of the goods, the Buyer does so as agent of the Seller. Any receivables due to the Buyer as a result of re-sale of the goods under retention of title are herewith and now assigned to the Seller regardless of whether the goods under retention of title are re-sold before or after processing and of whether or not such goods are re-sold to one or several customers. The receivables assigned shall serve as security for payment for the goods under retention of title only in the amount of the value of the goods under retention of title in each individual business transaction.
ตามย่อหน้าที่ 7 วรรค
ผู้ซื้อจะดำเนินการดังกล่าวในฐานะตัวแทนของผู้ขาย
จะกระทำการโอนหนี้การค้าใดๆที่ต้องชำระแก่ผู้ซื้อที่เกิดจากการขายสินค้าภายใต้การครอบครองกรร
มสิทธิ์แก่ผู้ขายโดยไม่คำนึงว่าดำเนินการขายสินค้าที่ครอบครองกรรมสิทธิ์นี้ก่อนหรือหลังการแปรรูปแ
ละดำเนินการขายสินค้านี้แก่ลูกค้ารายเดียวหรือหลายราย
หนี้การค้าที่ถ่ายโอนนี้จะเป็นหลักประกันในการชำระเงินค่าสินค้าที่ครองครองกรรมสิทธิ์ในธุรกรรมทาง
ธุรกิจแต่ละธุรกรรม(a) ถึง (c) ด้านบน หากผู้ซื้อได้รับอนุญาตให้ทำลายสินค้า
In the event of goods under retention of title being re-sold by the Buyer together with other goods not in title of the Seller, whether before or after processing, receivables due to the Buyer shall only be assigned to the Seller in the amount of the value of the goods under retention of title which with other goods constitute the subject matter of the contract of sale or part of such subject matter.
หากมีการจำหน่ายสินค้าที่ครอบครองโดยผู้ซื้อร่วมกับสินค้าอื่นที่ผู้ขายมิได้มีกรรมสิทธิ์
ไม่ว่าจะก่อนหรือภายหลังการแปรรูป
หนี้การค้าที่ต้องชำระให้ผู้ซื้อจะได้รับการถ่ายโอนสู่ผู้ขายในจำนวนของมูลค่าสินค้าที่ครอบครองที่สินค้
าอื่นประกอบขึ้นเป็นสัญญาจำหน่ายหรือเป็นส่วนหนึ่งของหัวข้อของสัญญา
e) The Buyer is authorized and empowered to re-sell or otherwise dispose of goods under retention of title only on the condition that any and all receivables due to the Buyer as a result of such re-sale or disposal are assigned to the Seller. The Buyer has no right to dispose or sell the goods under retention of title in any other way whatsoever.
ผู้ซื้อมีสิทธิ์ในการจำหน่ายต่อหรือทำลายสินค้าที่ครอบครองภายใต้เงื่อนไขว่าหนี้การค้าใดๆและทั้งหม
ดที่ต้องชำระแก่ผู้ซื้ออันเป็นผลมาจากการจำหน่ายหรือทำลายสินค้าได้รับการถ่ายโอนแก่ผู้ขาย
The Buyer is empowered to collect receivables in spite of having assigned said receivables to the Seller. The Seller's right to collect said receivables remains unaffected by such authorization.
ผู้ซื้อมีสิทธิ์ในการเรียกเก็บหนี้การค้าแม้ว่าจะได้ถ่ายโอนหนี้ดังกล่าวแก่ผู้ขายแล้วก็ตาม
โดยสิทธิของผู้ขายในการเรียกเก็บหนี้การค้าดังกล่าวไม่ได้รับผลกระทบใดๆโดยการกระทำดังกล่าวนี้
The Seller, however, will not collect the receivables as long as the Buyer fulfils the terms of payment. At the request of the Seller, the Buyer will inform the Seller of full particulars of all its claims and debtors from re-sale or disposal of the goods under retention of title of any and all receivables due to the Buyer as a result of such re-sale or disposal and will further give the debtors notice of assignment.
อย่างไรก็ตามผู้ขายจะไม่เรียกเก็บหนี้การค้าตราบเท่าที่ผู้ซื้อดำเนินการชำระเงินตามกำหนด
เมื่อผู้ขายร้องขอ
ผู้ซื้อจะแจ้งรายละเอียดที่สมบูรณ์ในการเรียกร้องและเจ้าหนี้จากการจำหน่ายต่อหรือการจำหน่ายสินค้าใ
นครอบครองที่มีหนี้การค้าออกที่เกิดขึ้นจากผู้ซื้อซึ่งเป็นผลมาจากการจำหน่ายต่อและการจำหน่ายออก
ต่อผู้ขายและจะแจ้งแก่เจ้าหนี้ถึงการถ่ายโอนดังกล่าว
f) The retention of title in accordance with the a foregoing conditions also remains in force when the claims of the Seller have been put down to account and the account or balance statement has been agreed upon.
การครอบครองสินค้าตามเงื่อนไขที่ระบุไว้ก่อนหน้านี้ยังคงมีผลบังคับใช้เมื่อมีการ
บันทึกการเรียกร้องนั้นในบัญชี และยอดบัญชีคงเหลือหรือหนังสือแจ้งยอดได้รับการตกลงร่วมกัน
The Seller's right to retention of title is limited in such a way to ensure that with full payment of all and any receivables due to the Seller out of all and any business transactions between the Seller and the Buyer being discharged by the Buyer the title of the goods under retention of title is automatically assigned to the Buyer without any special act of transfer, and, also at that time, the receivables assigned shall be claimable by the Buyer.
สิทธิของผู้ขายในการครอบครองสินค้าจะถูกจำกัด
เพื่อให้ผู้ซื้อดำเนินการชำระเงินทั้งหมดของหนี้การค้าทั้งหมดหรือใดๆที่ต้องชำระแก่ผู้ขายในการดำเนิน
ธุรกรรมใดๆระหว่างผู้ขายและผู้ซื้อ
สิทธิในการครอบครองสินค้านั้นจะได้รับการถ่ายโอนโดยอัตโนมัติแก่ผู้ซื้อโดยไม่ต้องดำเนินการถ่ายโอ
นเป็นพิเศษและผู้ซื้อสามารถเรียกร้องหนี้การค้าที่ถ่ายโอนได้
The Buyer shall, at his own discretion, release the securities due to him in accordance with the a foregoing conditions in so far as they exceed the value of the receivables for which security is to be provided by 25 percent, provided, however, that with the exception of goods supplied in proper current account relationship, the release shall apply only to those goods supplied, or replacement value thereof, which have been fully paid for.
ด้วยดุลยพินิจของผู้ซื้อ
ผู้ซื้อสามารถปล่อยคืนหลักประกันที่ต้องมอบให้แก่ตนตามเงื่อนไขด้านบนหากมีมูลค่าสูงเกินหนี้การค้า
ที่หลักประกันดังกล่าวเป็นหลักประกันในอัตราร้อยละ 25
เว้นแต่สินค้าที่จัดหาให้ในอัตราส่วนที่เหมาะสมในปัจจุบัน
การปล่อยดังกล่าวจะมีผลต่อสินค้าที่จัดหาให้หรือการเปลี่ยนสินค้าซึ่งมีการชำระเงินเต็มมูลค่าแล้ว
g) Should the Seller make use of his right to accept returned goods, such action will not constitute a withdrawal from the contract.
หากผู้ขายใช้สิทธิ์ในการรับสินค้าที่ส่งคืน การกระทำดังกล่าว จะไม่ทำให้เกิดการยกเลิกสัญญา
8. In the event of any claim or action by a third party for goods or receivables under retention of the title, the Buyer will inform the Seller without delay of such claim or action. Any bankruptcy petition or proceedings for compromise or the opening of any such proceedings shall also be reported to the Seller without delay and regardless of whether the petition is filed by the Buyer or by a creditor.
หากมีการเรียกร้องหรือดำเนินการโดยบุคคลที่สามต่อสินค้าหรือหนี้การค้าภายใต้การถือสิทธิ์
ผู้ซื้อจะแจ้งการเรียกร้องหรือการดำเนินการดังกล่าวต่อผู้ขายโดยทันที
และจะต้องรายงานให้ผู้ขายทราบถึงการยื่นขอล้มละลาย
หรือการดำเนินการประนอมหนี้หรือการเริ่มดำเนินการโดยทันทีและไม่ว่าการดำเนินการดังกล่าวจะเกิดขึ้นโ
ดยผู้ซื้อหรือเจ้าหนี้
9. The Buyer shall adequately insure all goods under retention of title in accordance with item 7 against fire and larceny. Any and all claims against the insurers for damages are herewith and now assigned to the Seller in the amount of the value of the goods under retention of title.
ผู้ซื้อจะทำการประกันวินาศภัยและการโจรกรรมที่ครอบคลุมมูลค่าสินค้าที่ครอบครองตามข้อ 7
การเรียกร้องใดๆและทั้งหมดต่อผู้ทำประกันต่อความเสียหายเป็นส่วนหนึ่งของสัญญาฉบับนี้และได้รับการถ่
ายโอนต่อผู้ขายในจำนวนมูลค่าของสินค้าที่ครอบครองสิทธิ์
10. Should the Buyer withdraw from the sale we reserve the right to invoice any expense caused through withdrawal to the Buyer.
หากผู้ซื้อยกเลิกการซื้อ ผู้ขายสงวนสิทธิ์ในการวางใบเรียกเก็บเงินค่าใช้จ่ายในการยกเลิกต่อผู้ซื้อ
11. All complaints with respect to goods supplied must be reported to the Seller in writing without delay and at the latest ten days after receipt of the goods, otherwise all claims become extinct. All disapprovals made known to our salesmen or mercantile agents are null and void.
หากมีการร้องทุกข์ใดๆที่เกี่ยวกับสินค้า
ผู้ซื้อจะต้องรายงานการร้องทุกข์ดังกล่าวต่อผู้ขายเป็นลายลักษณ์อักษรโดย
ไม่รอช้าภายในระยะเวลาสิบวันหลังจากได้รับสินค้า มิฉะนั้นจะถือว่าไม่มีการร้องเรียน
สินค้าใดๆที่ไม่ผ่านการ ยอมรับที่พนักงานขายหรือตัวแทนรับแจ้งจะถือว่าไม่มีและเป็นโมฆะ
Compensation for defective goods, non-delivery, violation of contract or as a result of any other legal action, especially compensation due to liability in tort, e.g. due to wrongful act, will only be made in the form of replacement goods to which the same conditions valid for the original goods supplied will apply, or corrective action of goods supplied, at the option of the Seller. Any further claims are excluded. In any case the value of any such damage caused is limited to the sale price of the quantity of the goods which have been used. The assertion of claims for loss of profit, direct damages or damages in consequence of defective goods and of claims resulting from wrongful act is excluded.
การชดเชยสินค้าที่มีข้อบกพร่อง ไม่ได้นำส่ง มีการละเมิดสัญญา
หรือที่เป็นผลจากการดำเนินการทางกฎหมาย โดยเฉพาะการชดเชยเนื่องจากการละเมิดเช่น การกระทำผิด
จะทำโดยการเปลี่ยนสินค้าที่มีเงื่อนไขรูปแบบเดียวกับสินค้าเดิม
หรือแก้ไขสินค้าให้เป็นปกติตามที่ผู้ขายเห็นสมควร โดยไม่สามารถร้องเรียนใดๆได้อีก
ในกรณีใดๆก็ตามมูลค่าแห่งการชดเชยนี้จะเป็นมูลค่าของราคาขายของสินค้าตามจำนวนที่ได้ใช้ไป
โดยไม่สามารถทำการเรียกร้องต่อการสูญเสียกำไร ความเสียหายโดยตรง
หรือที่เป็นผลจากสินค้าที่บกพร่องและการเรียกร้องที่เกิดจากการกระทำผิด
No guarantee or warranty is made in respect of colour stability of polymers.
ไม่มีการรับประกันต่อความเสียหายที่เกิดขึ้นจากความคงทนของสีของโพลีเมอร์
Tolerances: Unless otherwise stated in DIN-standards, factory standards or other standards, tubing and sections, with the exception of silicone and other elastomer products as well as products made of foam materials, are subject to the following tolerances:
ความคลาดเคลื่อนยินยอม
ท่อและท่อนส่วนต่างๆ ยกเว้นซิลิโคนและผลิตภัณฑ์อิลาสโตเมอร์อื่นๆ และผลิตภัณฑ์ที่ผลิตจากโฟม
ต้องมีคุณสมบัติความต้านทานดังต่อไปนี้: เว้นแต่ระบุไว้เป็นอย่างอื่น ในมาตรฐาน DIN มาตรฐานโรงงานหรือมาตรฐานอื่น
For sections if measurable width, height and diameter, DIN 7168, very rough:
for wall thicknesses, measuring range below 1 mm ± 20%
for wall thicknesses, measuring range exceeding 1 mm ± 10%
For insulating tubing (special dimensions):
Generally in accordance with DIN 40621 "Insulating tubing B (without textile insert)"
internal diameter ± 5%
wall thickness ± 10%
สำหรับท่อนส่วนต่างๆ ที่สามารถวัดความกว้าง สูง และเส้นผ่านศูนย์กลาง DIN 7168ได้ โดยคร่าวๆ :
สำหรับความหนาของผนัง น้อยกว่า 1 มม. ± 20%
สำหรับความหนาของผนัง สูงกว่า
For insulating tubing (special dimensions):
Generally in accordance with DIN 40621 "Insulating tubing B (without textile insert)"
internal diameter ± 5%
wall thickness ± 10%1 มม. ± 10%
สำหรับท่อหุ้มฉนวน (ขนาดพิเศษ) โดยทั่วไป ตามมาตรฐาน DIN 40621 “ ท่อบีหุ้มฉนวน (ไม่มีใยถัดทอ)”
เส้นผ่านศูนย์กลางภายใน ± 5%
ความหนาของผนัง
For other tubings:
internal diameter: up to 5 mm + 0.1/-0.2 mm
above 5 to 8 mm + 0.2/-0.3 mm
above 8 mm + 2.5%/-3%
wall thickness: up to 0.7 mm + 0.1/-0.1 mm
above 0.7 to 1.5 mm + 0.15/-0.15 mm
above 1.5 mm ± 10%± 10%
สำหรับท่ออื่นๆ:
เส้นผ่านศูนย์กลางภายใน
สูงกว่า : ไม่เกิน 5 มม. + 0.1/-0.2 มม.5 ถึง 8 มม. + 0.2/-0.3 มม.
สูงกว่า 8 มม. + 2.5%/-3%
ความหนาของผนัง
สูงกว่า
สูงกว่า
For rigid RAU-PVC pipes (special dimensions):
external diameter up to 10 mm ± 0.25 mm
external diameter above 10 mm ± 2.5%
wall thickness + 0.15s
+ 0.2
For manufacturing lengths (except for pipes), the following linear tolerances are applicable, measured at room temperature immediately after productions:: ถึง 0.7 มม. + 0.1/-0.1 มม.0.7 ถึง 1.5 มม. + 0.15/-0.15 มม.1.5 มม. ± 10%mm./-0.15 s
สำหรับ ท่อแข็ง RAU-PVC (ขนาดพิเศษ)
เส้นผ่านศูนย์กลางภายนอก ถึง
เส้นผ่านศูนย์กลางภายนอก เกิน 10 มม. ± 0.25 มม10 มม. ± 2.5%
ความหนาของผนัง
+ 0.2+ 0.15sมม./-0.15 s
สำหรับการผลิตความยาว
อุณหภูมิห้องทันทีหลังจากการผลิต(ยกเว้นท่อ) ให้ใช้ ค่าความคลาดเคลื่อนเชิงเส้นตรงต่อไปนี้ โดยการวัด ณ
For profiles L above 1 m to 2.5 m L above 2.5m
1. RAU-CAB/CP and RAU-PVC 1127 ± 15 mm ± 15 mm (L upto 3m) for bundles
2.RAU-PVC 6000 to 7500 ± 20 mm ± 30 mm (L upto 5m) and rolls
3. RAU-PVC 7500 to 9500 ± 15 mm ± 20 mm (L upto 5m) ±2%
4. RAU-PVC 9600 to 1900 ± 10 mm ± 15 mm (L upto 6 m)
สำหรับโครงนอก ความยาวสูงกว่า 1 เมตร to 2.5 เมตร ความยาวสูงกว่า 2.5เมตร
1. RAU-CAB/CPและ RAU-PVC 1127 ± 15 มม. ± 15 มม. (L ไม่เกิน 3 เมตร) สำหรับมัด
2.RAU-PVC 6000 ถึง 7500 ± 20 มม. ± 30 มม. (L ไม่เกิน 5 เมตร) และม้วน
3. RAU-PVC 7500
4. RAU-PVC 9600 ถึง 9500 ± 15 มม. ± 20 มม. (L ไม่เกิน 5 เมตร) ±2%ถึง 1900 ± 10 มม. ± 15 มม. (L ไม่เกิน 6 เมตร)
Shore a hardness data is subject to a tolerance range of ± 3 for thermoplastics and ± 5 for elastomers.
Normal commercial variations in finish, weight and colour shall in no way whatsoever constitute a reason to reject delivery. Illustrations, dimensions and weights indicated in our lists, technical terms of delivery, factory standards, quotations and order confirmations are approximate data only. Variations in dimensions, weight, number of units and quality are permissible within the scope of normal commercial tolerances or in accordance with relevant standards. No guarantee or warranty is made for compliance.
ข้อมูลความแข็งของเสาค้ำเอียง เอ จะเป็นไปตามช่วง ค่าความคลาดเคลื่อนยินยอม ± 3
สำหรับเทอร์โมพลาสติค และ
น้ำหนักและสีไม่สามารถใช้เป็นเหตุผลในการปฏิเสธการส่งสินค้าได้ ข้อมูลภาพประกอบ ขนาด
และน้ำหนักในรายการ เงื่อนไขด้านเทคนิคในการนำส่ง มาตรฐานโรงงาน
ใบเสนอราคาและการยืนยันการสั่งซื้อ เป็นข้อมูลประมาณการเท่านั้น การเบี่ยงเบนขนาด น้ำหนัก
จำนวนหน่วยและคุณภาพ เป็นที่ยอมรับได้ ภายในขอบเขตของการเบี่ยงเบนตามปกติในเชิงพาณิชย์
หรือตามมาตรฐานที่เกี่ยวข้อง โดยไม่มีการรับประกันว่าจะเป็นไปตามมาตรฐานนี้± 5 สำหรับอีลาสโตเมอร์ การเบี่ยงเบนตามปกติในเชิงพาณิชย์ของผิวเคลือบ
12.
a) Under any circumstances whatsoever we claim the exclusive right of sole manufacturer in respect of our designs, drawings and tooling and, in particular, for our sections. Passing on or copying of these documents, utilization or communications of heir contents are not allowed except where express consent has been given.
Contravention of this condition will give rise to a claim for damages. We reserve all rights in the case of a grant of patent for registration of design. The Buyer undertakes not to disclose any of the Seller's designs, literature and information to any third party without the express consent of the Seller.
ภายใต้สภาวการณ์ใดๆ ก็ตาม ผู้ขายสงวนสิทธิ์ในการเป็นผู้ผลิตการออกแบบ
ภาพร่างและผลิตสินค้าแต่เพียงผู้เดียว ของท่อนส่วนของผู้ขาย ไม่อนุญาตให้มี
การส่งต่อหรือทำสำเนาเอกสาร การใช้หรือการสื่อสารเนื้อหา เว้นแต่มีการ
ยินยอมเป็นรายกรณีไป การขัดต่อเงื่อนไขนี้จะก่อให้เกิดการเรียกร้องต่อความเสียหาย
ผู้ขายสงวนสิทธิ์ทุกกรณี ในการให้สิทธิบัตรการจดทะเบียนการออกแบบนี้
ผู้ซื้อจะต้องไม่เปิดเผยการออกแบบ
เนื้อหาหรือข้อมูลของการออกแบบของผู้ขายแก่บุคคลที่สามโดยมิได้รับความยินยอมจากผู้ขาย
b) The Buyer shall not pass on or disclose to any third party personal data or company data relating to or connected with the Seller, its agents or employees.
ผู้ซื้อจะไม่ถ่ายทอดหรือเปิดเผยข้อมูลส่วนบุคคลหรือข้อมูลของบริษัทที่เกี่ยวข้องหรือสัมพันธ์กับผู้ขาย
ตัวแทนหรือพนักงานแก่บุคคลที่สาม
c) The obligation of confidentiality described in paragraphs 12 (a) and (b) above shall survive the termination of this Agreement.
หน้าทีในการรักษาความลับในย่อหน้า 12 (a) และ (b) ด้านบนจะยังคงมีอยู่แม้สัญญาจะสิ้นสุดลง
d) Moulds, templates and other devices remain our sole property regardless of whether the Buyer has been invoiced with costs or expenses in respect thereof.
แม่พิมพ์ แบบ หรือเครื่องมืออื่น
ยังคงเป็นทรัพย์สินของผู้ขายโดยไม่คำนึงถึงว่าผู้ซื้อได้รับการเรียกเก็บเงินค่าใช้จ่ายที่เกี่ยวข้องก็ตาม
e) Insofar as we may manufacture or procure any moulds, forms, tooling or any other devices on behalf of the Buyer, we shall invoice part of the expense involved separately to the Buyer. As these partial costs do not cover our expense of design, construction, running-in, know-how, and maintenance work, such moulds, forms, tooling and other auxiliary devices remain our sole property. The same applies to modified or replacement moulds and tooling as also to subsequent moulds. The expense of moulds and tooling etc., inclusive of statutory value added tax, is payable upon receipt of invoice. The Seller will retain such articles in his possession for a period of three years only following the date of the last shipment.
ตราบที่ผู้ขาย ผลิตหรือจัดหา แม่พิมพ์ แบบ เครื่องมือหรือเครื่องมืออื่นในนามของผู้ซื้อ
ผู้ขายจะวางใบเรียกเก็บเงินค่าใช้จ่ายที่เกี่ยวข้องแยกส่วนแก่ผู้ซื้อ
ในขณะที่ค่าใช้จ่ายดังกล่าวยังไม่ครอบคลุมค่าใช้จ่ายในการออกแบบ การก่อสร้าง การใช้งานระยะแรก
(
เครื่องมือและเครื่องมือช่วยดังกล่าวเป็นทรัพย์สินของผู้ขายแต่เพียงผู้เดียว
เช่นเดียวกับแม่พิมพ์และเครื่องมือที่มีการดัดแปลงและแทนที่และแม่พิมพ์ที่เกิดขึ้นจากการดำเนินการดั
งกล่าว ต้องชำระค่าใช้จ่ายสำหรับแม่พิมพ์และเครื่องมือ ฯลฯ รวมถึงภาษีมูลค่าเพิ่มตามกฎหมาย
เมื่อได้รับใบแจ้งหนี้ ผู้ขายจะเก็บรักษาวัสดุดังกล่าวเป็นระยะเวลาสามปีนับแต่วันส่งสินค้าล่าสุดrunning in) ความรู้ในการดำเนินการ และงานซ่อมบำรุง แม่พิมพ์ แบบ
13. Any technical information as to application which we may supply to the Buyer, whether written or oral, is not binding
in any way whatsoever and it does not relieve the Buyer of his responsibility to examine our products with respect totheir suitability for any purpose, processing or manufacture which may be foreseen. should, however, a liability on our part be at issue, we will provide damages only to the same extent as in the conditions relating to defect in quality.
ข้อมูลด้านเทคนิคที่จำเป็นที่ผู้ขายถ่ายทอดให้แก่ผู้ซื้อ ไม่ว่าในรูปแบบลายลักษณ์อักษร หรือด้วยวาจา
ไม่มีผลผูกพันใดๆก็ตามและไม่เป็นการทำให้ผู้ซื้อพ้นภาระในการศึกษาผลิตภัณฑ์ในด้านของความเหมาะส
มกับวัตถุประสงค์ การดำเนินการหรือการผลิต ซึ่งอาจคาดการณ์ได้
อย่างไรก็ตามหากมีประเด็นด้านภาระความรับผิดในส่วนของผู้ขาย
ผู้ขายจะชดใช้ความเสียหายในขอบเขตของความบกพร่องด้านคุณภาพ
14. All orders taken at exhibitions or shows or during the visits of our salesmen or mercantile agents are only valid after written confirmation by the Seller.
คำสั่งซื้อใดๆที่เกิดขึ้น ในงาน นิทรรศการหรือการแสดงสินค้า
หรือระหว่างที่พนักงานขายหรือผู้แทนขายของผู้ขายเข้าเยี่ยม
จะมีผลเมื่อผู้ซื้อทำการยืนยันเป็นลายลักษณ์อักษรแล้วเท่านั้น
15. Our salesmen and mercantile agents are not authorized to receive cash on behalf of the Seller.
พนักงานขายหรือผู้แทนขายของผู้ขายไม่มีสิทธิ์ในการรับเงินสดในนามของผู้ขาย
16. In placing orders the often used expression "as previously supplied" shall refer in any order to design only and not to the price of the goods therein ordered.
ในการสั่งซื้อ ข้อความที่มักใช้บ่อยคือ “ที่ได้จัดหาให้ก่อนหน้า”
จะอ้างถึงรูปแบบเท่านั้นมิได้อ้างอิงถึงราคาสินค้าที่สั่ง
17. Our prices are always quoted before statutory Goods & Services Tax and are ex-works unless otherwise agreed upon in writing. Our prices are given without commitment and are based on current cost factors. Should there be any changes in price categories before the date of delivery, for example due to price increases for raw materials or wage increases, we reserve the right to adjust our prices accordingly. Our right to additional invoicing of such costs is expressly agreed upon. An order for which no prices have been agreed upon will be invoiced at prices valid on the day of delivery.
ราคาที่ผู้ขายเสนอเป็นราคาก่อนภาษีสินค้าและบริการและเป็นราคาหน้าโรงงาน
เว้นแต่ตกลงกันเป็นอย่างอื่นเป็นลายลักษณ์อักษร
ราคาที่เสนอจะไม่ใช่การผูกมัดและเป็นไปตามปัจจัยราคา ณ เวลานั้น
หากมีการเปลี่ยนแปลงราคาก่อนวันส่งสินค้า เช่นเนื่องจากราคาสินค้าของวัตถุดิบเพิ่ม หรือ
ค่าตอบแทนแรงงานเพิ่ม ผู้ขายสงวนสิทธิ์ในการปรับราคาดังกล่าว
และผู้ขายมีสิทธิ์ในการเรียกเก็บค่าใช้จ่ายที่เพิ่มเติมดังกล่าว
การสั่งซื้อที่ยังไม่มีการตกลงราคาจะได้รับการเรียกเก็บเงินในราคา ณ วันนำส่งสินค้า
18. Payment: Unless different terms of payment have been agreed upon by separate contract, the following shall apply.
การชำระเงิน เว้นแต่มีการตกลงเกี่ยวกับระยะเวลาการชำระเงินที่ต่างออกไปในสัญญาฉบับอื่น
การชำระเงินจะเป็นไปดังต่อไปนี้
(I) net payment within 30 days of the date of invoice, unless different terms of payment are indicated in price lists for special product ranges.
(I) วันนับจากวันที่ได้รับใบเรียกเก็บเงินเว้นแต่มีการระบุระยะเวลาการชำระเงินไว้เป็นอย่างอื่นในใ
บแสดงราคาสำหรับผลิตภัณฑ์พิเศษการชำระเงินสุทธิภายในระยะเวลา 30
Proportionate tool costs as well as orders of a net value below Baht 16,000 are excluded. The foregoing discount will only be granted on the condition that all payments in respect of all earlier shipments have been discharged in full. On an account becoming past due the Buyer is automatically in default without previous reminder or demand for payment.
ราคาเครื่องมือตามส่วนและการสั่งซื้อในราคาสุทธิต่ำกว่า 16
ส่วนลดข้างต้นจะให้ภายใต้เงื่อนไขที่ว่าเงินสำหรับสินค้าที่ส่งมาก่อนหน้าทั้งหมดได้รับการชำระเต็ม
หากมีหนี้ค้างชำระถือว่าผู้ซื้อผิดนัดชำระโดยอัตโนมัติโดยไม่ต้องมีการเตือนหรือการทวงการชำระหนี้, 000 บาท ไม่รวมอยู่ในย่อหน้าข้างต้น
19. Bills and cheques will only be taken over for collection in the course of payment whereby the Seller accepts no responsibility as to the period of grace for presentation or protest. In cases where bills are accepted for collection all bank charges and interest will be put down to the account of the Buyer and under reservation of the right to demand cash payment against return of the bills at any time. In the event of bills being accepted as payment no discount will be granted.
ระหว่างช่วงที่มีการชำระเงิน จะมีการเรียกเก็บตั๋วแลกเงินและเช็ค โดยที่
ผู้ขายไม่รับผิดชอบต่อระยะเวลาปลอดดอกเบี้ยในการนำเสนอหรือทักท้วง หากมีการรับตั๋วแลกเงิน
ผู้ซื้อจะต้องรับผิดชอบค่าธรรมเนียมธนาคารและดอกเบี้ยโดยผู้ขายสงวนสิทธิ์ในการเรียกร้องการชำระเงิน
สด โดยการคืนตั๋วแลกเงินได้ทุกเวลา หากมีการรับตั๋วแลกเงินเป็นการชำระเงิน จะไม่มีการให้ส่วนลดใดๆ
20. Payments shall be discharged by the Buyer regardless of receipt of shipment or disapproval made known. Set-off balancing of accounts or retention of goods on account of any claims asserted by the Buyer or person ordering the goods is excluded as likewise any argument or objection. In cases of default of payment all current account and the sums of all bills shall become due immediately and enforceable. Violation of the terms of payment and all other circumstances which may in any way impair the creditworthiness of the Buyer shall cause all account claims to the Seller to be due immediately, regardless of the term or lifetime of any bill taken in payment and furthermore any such circumstances shall give the Seller the right to ship any non-shipped orders only against payment in advance or the putting up of security, to withdraw for the sale, to claim damages for non-performance, to forbid the Buyer to re-sell or otherwise dispose of the goods and to demand of the Buyer that the goods are held for and at the disposal of the Seller.
ผู้ซื้อต้องทำการชำระเงินแก่ผู้ขาย ไม่ว่าจะรับสินค้าหรือ มีแจ้งให้ทราบถึงความไม่พอใจในสินค้า ก็ตาม
โดยไม่นับรวมการหักลบกลบหนี้ยอดบัญชีหรือการกักสินค้าใดๆเนื่องจากการอ้างสิทธิ์โดยผู้ซื้อหรือบุคคลที่
สั่งสินค้า รวมถึง การโต้แย้งหรือการคัดค้าน ในกรณีการผิดนัดชำระบัญชีปัจจุบัน
ใบเรียกเก็บเงินทั้งหมดจะครบกำหนดการชำระโดยทันที
การละเมิดเงื่อนเวลาชำระเงินและสภาวะการณ์อื่นๆ ทั้งหมดที่
อาจทำลายความน่าเชื่อถือของผู้ซื้อจะทำให้การเรียกร้องการชำระเงินตามบัญชีของผู้ซื้อที่มีต่อผู้ขายครบ
กำหนดโดยทันที ไม่ว่าหนี้นั้นจะมีเงื่อนเวลาหรือระยะเวลาในการชำระใดๆ นอกจากนี้ สภาวการณ์ใดๆ
ดังกล่าวจะทให้ ผู้ขายมีสิทธิ์ส่งเฉพาะสินค้าที่ได้รับค่าสินค้าล่วงหน้าแล้วเท่านั้น หรือ เพิ่มหลักประกัน
ยกเลิกการจำหน่าย เรียกร้องค่าเสียหายต่อการไม่ดำเนินการ ห้ามมิให้ผู้ซื้อจำหน่ายซ้ำหรือ
ดำเนินการอื่นๆ กับสินค้าและเรียกร้องให้ผู้ซื้อทราบว่า สินค้านั้นถือครองโดย และจัดการโดยผู้ขาย
21. The Buyer will not assign any right or rights under the contract of sale to any third party without the explicit consent of the Seller.
ผู้ซื้อจะไม่โอนสิทธิ์ภายใต้สัญญาจำหน่ายฉบับนี้แก่บุคคลที่สามโดยมิได้รับความยินยอมจากผู้ขาย
22. Terms of payment other than those laid down herein are only valid with the explicit consent of the Seller.
ระยะเวลาการชำระเงินอื่นนอกเหนือจากที่ระบุไว้ในสัญญานี้จะมีผลเมื่อได้รับความยินยอมจากผู้ขาย
23. Our quotations are without commitment. Samples supplied are for guidance only and without commitment. Agreements will only be valid when confirmed by us in writing.
การเสนอราคาของผู้ขายมิได้มีผลผูกพัน ตัวอย่างสินค้าที่ให้แก่ผู้ซื้อเป็นเพียงแนวทางและไม่มีข้อผูกพัน
การตกลงใดๆจะมีผลเมื่อทำการยืนยันเป็นลายลักษณ์อักษรเท่านั้น