Purchase Terms Thailand

CONDITIONS OF PURCHASE - REHAU LTD

เงื่อนไขในการสั่งซื้อ

Supplier declaration certificate of origin

By accepting this Purchase Order the Seller undertakes to facilitate the inspection of certificates of origin and supplier declaration by the customs authorities, and to provide the appropriate necessary information for these, as well as producing any necessary official verification (information sheets). Furthermore, the Seller undertakes to indemnify the Buyer against any loss caused by the fact that the declared origin is not accepted by the responsible authorities.

คำรับรองแหล่งกำเนิดของผู้ขาย

เ มื่ อ ต ก ล ง รั บ ก า ร สั่ ง ซื้ อ

ทางผู้ขายจะต้องอำนวยความสะดวกในการตรวจสอบใบรับรองแหล่งกำเนิดสินค้าและคำรับรองของผู้ขายโดยเจ้

า ห น้ า ที่ ศุ ล ก า ก ร แ ล ะ ช่ ว ย จั ด ห า ข้ อ มู ล ที่ จํ า เ ป็ น สํ า ห รั บ ก า ร ณ์ ดั ง ก ล่ า ว

ร ว ม ทั้ง ก า ร จัด ทำ ใ บ รับ ร อ ง ที่เ ป็น ท า ง ก า ร ที่จำ เ ป็น ( ใ บ ร า ย ก า ร ข้อ มูล ) น อ ก จ า ก นี้

ผู้ ข า ย รั บ จ ะ ช ด ใ ช้ ค ว า ม สู ญ เ สี ย ใ ด ๆ

อันเกิดจากข้อเท็จจริงที่ปรากฏในแหล่งกำเนิดสินค้าที่แจ้งแต่ไม่เป็นที่ยอมรับโดยหน่วยราชการที่เกี่ยวข้องต่อผู้ซื้อ

1. Quality

All deliveries of goods made under the Purchase Order must be of the quality specified or, if none be specified of good quality and in accordance with the specification, drawing, design and type ordered, and if ordered by sample be in accordance with the sample. All goods shall be fit and suitable for the purpose intended, of merchantable quantity, of good material and workmanship, and free from any defect of any nature whatsoever. All goods must comply with Buyer’s stated and implied quality needs.

1. คุณภาพ

การส่งมอบสินค้าทั้งหมดที่ทำขึ้นภายใต้การสั่งซื้อนี้จะต้องมีคุณภาพตามที่ระบุ หรือหากมิได้มีการระบุคุณภาพ

สิน ค้า จ ะ ต้อ ง เ ป็น ไ ป ต า ม ข้อ กำ ห น ด คุณ ลัก ษ ณ ะ แ บ บ ก า ร อ อ ก แ บ บ แ ล ะ ป ร ะ เ ภ ท ที่สั่ง ซื้อ

แ ล ะ ห า ก มี ก า ร สั่ ง ซื้ อ โ ด ย ใ ช้ ตั ว อ ย่ า ง สิ น ค้ า ก็ จ ะ ต้ อ ง เ ห มื อ น กั บ ตั ว อ ย่ า ง

สินค้าทั้งหมดจะต้องเหมาะสมและตรงตามวัตถุประสงค์ที่กำ หนดไว้ มีจำ นวนที่สามารถซื้อขายได้

ใ ช้ วั ส ดุ แ ล ะ ฝี มื อ ที่ ดี แ ล ะ ป ร า ศ จ า ก ค ว า ม บ ก พ ร่ อ ง ใ น รู ป แ บ บ ใ ด ๆ

สินค้าทั้งหมดจะต้องเป็นไปตามข้อกำหนดของคุณภาพที่ผู้ซื้อกำหนดไว้ไม่ว่าทางตรงหรือทางอ้อม

2. Quantity

The Seller shall not deliver to Buyer goods in excess of the quantity of goods ordered or to be released under the provisions of the Purchase Order without prior written consent from the Buyer. If goods in excess of the quantity ordered or to be released are delivered by the Seller to the Buyer, the Buyer may refuse such delivery of excess goods and may return the excess goods at the expense and risk of the Seller and the Buyer shall under no circumstances be liable for any damage caused to any such excess goods or to pay for the same. If the Seller shall produce goods or acquire raw materials in excess of the release requirements given from time to time by the Buyer to the Seller this shall be at the Seller’s own risk entirely and without any liability on the part of the Buyer under clause 15 hereof or otherwise.

2. ปริมาณ

ผู้ขายจะต้องไม่ส่งมอบสินค้าให้แก่ผู้ซื้อเกินกว่าจำนวนสินค้าที่สั่งซื้อหรือที่สั่งให้ส่งภายใต้เงื่อนไขในคำสั่งซื้อโด

ยปราศจากความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรล่วงหน้าจากผู้ซื้อ

หากผู้ขายส่งสินค้าจำนวนเกินกว่าที่สั่งซื้อหรือสั่งให้ส่ง ให้แก่ผู้ซื้อ

ผู้ซื้ออาจปฏิเสธที่จะรับมอบสินค้าส่วนที่เกินนั้นหรืออาจส่งคืนสินค้าส่วนที่เกิน

โดยผู้รายเป็นฝ่ายรับผิดชอบค่าใช้จ่ายและความเสี่ยงเอง และผู้ซื้อจะไม่รับผิดชอบค่าเสียหายใดๆ

ที่เกิดกับสินค้าส่วนเกินนั้นหรือจะไม่จ่ายชำระค่าใช้จ่ายใดๆ สำหรับสินค้าดังกล่าวไม่ว่าในกรณีใดๆ

หากผู้ขายผลิตสินค้าหรือซื้อวัตถุดิบเกินกว่าจำนวนที่ผู้ซื้อแจ้งให้ผู้ขายทราบแต่ละคราว

ผู้ขายจะต้องรับผิดชอบความเสี่ยงนี้ทั้งหมด และทางฝั่งผู้ซื้อจะไม่มีภาระรับผิดใดๆ ภายใต้เงื่อนไขข้อ 15

ของเงื่อนไขการซื้อนี้ หรือข้ออื่นใด

3. Prices

The prices for the goods listed in the Purchase Order are fixed and are not subject to change without the agreement in writing of the Buyer. The Buyer shall not be responsible for the cost of packing, transportation and insurance costs unless the same has been agreed in writing by the Buyer.

3. ราคา

ราคาของสินค้าที่ระบุในการสั่งซื้อสินค้านี้เป็นราคาคงที่และจะไม่เปลี่ยนแปลงหากไม่ได้รับความเห็นชอบจากผู้ซื้

อ เ ป็ น ล า ย ลั ก ษ ณ์ อั ก ษ ร

ผู้ซื้อจะไม่รับผิดชอบค่าใช้จ่ายในการบรรจุหีบห่อหรือขนส่งเว้นแต่มีการตกลงเกี่ยวกับค่าใช้จ่ายดังกล่าวเป็นลาย

ลักษณ์อักษรจากผู้ซื้อ

4. Time of Delivery

Subject to the provisions of clause 14 hereof failure to deliver the goods, the subject of the Purchase Order or any instalment thereof or release there under (if to be delivered by instalments or so released) of the quality herein before specified and on the delivery date specified in the Purchase Order in any release authorization made in accordance with the Purchase Order shall, at the Buyer’s option, to be exercised by notice in writing by the Buyer to the Seller, relieve the Buyer of any obligation to accept and pay for such goods and upon failure to deliver as specified as aforesaid the Buyer may buy elsewhere and/or terminate the whole Purchase Order. Any failure by the Buyer to exercise this option with respect to any instalment or release shall not be deemed to constitute a waiver with respect to any subsequent instalment or release. In relation to failure to deliver as specified at aforesaid time shall be deemed to be of the essence of the contract.

4. กำหนดเวลาส่งมอบสินค้า

ภายใต้เงื่อนไขข้อ 14 ณ ที่นี้ การไม่สามารถส่งมอบสินค้า สิ่งภายใต้การสั่งซื้อ หรืองวดการสั่งซื้อใดๆ

หรือคำสั่งให้ส่งสินค้าตามจำนวนที่ระบุในการสั่งซื้อนี้ กรณีที่มีการส่งมอบสินค้าภายใต้เงื่อนไขในการซื้อนี้

( ถ้ า ต้ อ ง ส่ ง ม อ บ เ ป็ น ง ว ด ห รื อ ก ต า ม คํ า สั่ ง )

ตามเงื่อนไขและภายในวันส่งมอบที่กำหนดในใบสั่งซื้อนี้ภายใต้คำสั่งปล่อยสินค้าใดๆ ที่ทำขึ้นตามใบสั่งซื้อนี้

จ ะ ถือ เ ป็น ก า ร ป ล ด เ ป ลื้อ ง ภ า ร ะ ผูก พัน ข อ ง ผู้ซื้อ ใ น ก า ร ย อ ม รับ แ ล ะ ชำ ร ะ เ งิน ค่า สิน ค้า ดัง ก ล่า ว

(แล้วแต่การเลือกของผู้ซื้อ ซึ่งผู้ขายจะใช้สิทธิโดยการส่งคำบอกกล่าวเป็นลายลักษณ์อักษรให้แก่ผู้ซื้อทราบ)

และหลังจากที่ไม่สามารถส่งมอบสินค้าภายใต้เงื่อนไขที่กล่าวถึงก่อนหน้านี้ ผู้ซื้ออาจซื้อสินค้าจากที่อื่นใด

แ ล ะ / ห รื อ บ อ ก เ ลิ ก ก า ร สั่ ง ซื้ อ ไ ด้ ทั้ ง ห ม ด

การที่ผู้ซื้อมิได้ใช้สิทธิการเลือกดังกล่าวนี้ในส่วนของการส่งมอบเป็นงวดๆ หรือการส่งสินค้าตามคำ สั่ง

จ ะ ไ ม่ถือ เ ป็น ก า ร ส ล ะ สิท ธิ์ใ น ส่ว น ข อ ง ก า ร ส่ง ม อ บ สิน ค้า ห รือ ต า ม คำ สั่ง ค รั้ง ต่อ ๆ ไ ป ทั้ง นี้

การไม่สามารถส่งมอบสินค้าภายในเวลาที่กำหนดจะถือเป็นสาระสำคัญของสัญญานี้

5. Variations

The conditions of the Purchase Order and the prices stated therein shall not be amended except with the written consent of the Buyer.

5 . การแก้ไขสัญญา

เงื่อนไขของใบสั่งซื้อนี้และราคาที่ระบุในใบสั่งซื้อ จะไม่สามารถแก้ไขเปลี่ยนแปลงได้

เว้นแต่จะได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรจากผู้ซื้อ

6. Inspection

The Buyer shall be entitled to inspect all goods delivered by the Seller pursuant to this or any contract and thereafter to elect whether to accept such goods. Until the Buyer has elected to accept such goods, the goods shall be at the sole risk of the Seller and the property thereto shall remain in the Seller. Risk and property shall only pass to the Buyer upon the Buyer elect to accept the goods. If the Buyer elects to reject the goods, the goods will be returned to the Seller at the Seller’s expense. If no notification of rejection is received by the Seller within 2 months of actual delivery of the goods to the Buyer (delivery to a carrier not being deemed to be delivery to the Buyer), the Buyer shall be deemed to have accepted the goods.

6. การตรวจรับสินค้า

ผู้ซื้อมีสิทธิ์ตรวจรับสินค้าทั้งหมดที่ส่งมอบจากผู้ขายว่าตรงตามเงื่อนไขของสัญญานี้หรือสัญญาอื่นใด และ

จะมีสิทธิเลือกว่าจะยอมรับสินค้าดังกล่าวหรือไม่ จนกระทั่งผู้ซื้อเลือกที่จะยอมรับสินค้าดังกล่าว

ค ว า ม เ สี่ ย ง ใ น สิ น ค้ า ดั ง ก ล่ า ว จ ะ ต ก เ ป็ น ข อ ง ผู้ ข า ย แ ต่ เ พี ย ง ฝ่ า ย เ ดี ย ว

ส่วนกรรมสิทธิ์ในสินค้าดังกล่าวจะยังคงเป็นของผู้ขาย ความเสี่ยงและกรรมสิทธิ์จะส่งต่อไปยังผู้ซื้อต่อ

เมื่อผู้ซื้อเลือกที่จะยอมรับสินค้า หากผู้ซื้อเลือกที่จะปฏิเสธไม่รับสินค้า สินค้านั้นจะส่งคืนให้แก่ผู้ขาย

โดยผู้ขายเป็นผู้รับภาระค่าใช้จ่ายเอง แต่หากผู้ขายไม่ได้รับแจ้งการปฏิเสธจากผู้ซื้อภายใน 2

เ ดื อ น ห ลั ง จ า ก มี ก า ร ส่ ง ม อ บ จ ริ ง ใ ห้ แ ก่ ผู้ ซื้ อ

( ก า ร ส่ง สิน ค้า ใ ห้แ ก่ผู้รับ ข น ส่ง สิน ค้า จ ะ ไ ม่ถือ เ ป็น ก า ร ส่ง ม อ บ สิน ค้า ถึง มือ ผู้ซื้อ )

ผู้ขายจะถือว่าผู้ซื้อยอมรับสินค้าดังกล่าว

7. Official Order

The Buyer will not accept liability for Purchase Orders or releases or be deemed to have given a Purchase Order or release authorization unless issued on the Buyer’s Purchase Order or release authorization form. All Purchase Orders must be duly signed by or on behalf of the Buyer by an authorized officer of the Buyer and any variations must be so authorized.

7. คำสั่งซื้ออย่างเป็นทางการ

ผู้ซื้อจะไม่รับผิดชอบใดๆ

ต่อใบสั่งซื้อหรือคำสั่งส่งสินค้าหรือจะไม่ถือว่าผู้ซื้อได้ทำการสั่งซื้อหรือมีคำสั่งให้ส่งสินค้า

หากการสั่งซื้อนั้นไม่ได้ออกในแบบฟอร์มใบสั่งซื้อหรือแบบฟอร์มคำสั่งส่งสินค้าของผู้ซื้อ

ใบสั่งซื้อทั้งหมดจะต้องมีการลงนามอย่างถูกต้องหรือหรือทำขึ้นในนามของผู้ซื้อโดยเจ้าหน้าที่ผู้มีอำนาจของผู้ซื้

อ และการแก้ไขๆ ต้องได้ทำโดยได้รับอนุญาตเช่นกัน

8. Patterns, dies and moulds

All patterns, drawings and data supplied by the Buyer shall be returned by the Seller to the Buyer on completion of the Purchase Order. The dies and/or moulds used by the Seller in the manufacture of the goods the subject of the Purchase Order (if any) become the Buyer’s property and shall be retained by the Seller in good condition for use only in the manufacture of goods for the Buyer and are not to be used for any other purpose other than orders placed by the Buyer. They shall be delivered up to the Buyer on demand. If damaged or destroyed on the Seller’s premises, they shall be replaced or repaired at the Seller’s expense.

8. แบบ แม่แบบและแม่พิมพ์

ผู้ข า ย จ ะ ต้อ ง ส่ง คืน แ บ บ แ บ บ ว า ด แ ล ะ ข้อ มูล ทั้ง ห ม ด ที่ไ ด้รับ จ า ก ผู้ซื้อ เ มื่อ เ ส ร็จ ง า น ต า ม ใ บ สั่ง ซื้อ

แ ม่ แ บ บ แ ล ะ / ห รื อ แ ม่ พิ ม พ์ ที่ ผู้ ซื้ อ ใ ช้ ใ น ก า ร ผ ลิ ต สิ น ค้ า ต า ม คํ า สั่ ง ซื้ อ ( ถ้ า มี )

เป็นกรรมสิทธิ์ของผู้ซื้อและผู้ขายจะเก็บรักษาให้อยู่ในสภาพดีโดยใช้ในการผลิตสินค้าให้แก่ผู้ซื้อเท่านั้น

แ ล ะ จ ะ ไ ม่ ใ ช้ เ พื่ อ วั ต ถุ ป ร ะ ส ง ค์ ใ ด น อ ก เ ห นื อ จ า ก คํ า สั่ ง ซื้ อ ที่ ผู้ ซื้ อ กํ า ห น ด

แบบทั้งหมดนี้จะต้องส่งคืนผู้ซื้อหากผู้ซื้อขอ หากแบบชำ รุดหรือถูกทำ ลาย ณ สถานที่ของผู้ขาย

ผู้ขายจะต้องเปลี่ยนหรือซ่อมแซมโดยเป็นฝ่ายรับผิดชอบค่าใช้จ่าย

9. Patents and trade marks

The Seller warrants that goods and parts of goods not of the Buyer’s design do not infringe any patent, trade mark, registered design or any other like protection or the provisions of any statuary instruments or regulation for the time being in force in any country and agrees to indemnify and hold harmless the Buyer against all judgments, decrees, costs and expenses resulting from any infringement and agrees that Seller shall upon receipt of a request from the Buyer and the Seller’s own expense defend or assist in the defence of any action which may be brought against the

Buyer or those selling or using any of the Buyer’s products by reason of any such infringement or alleged infringement. In no case will the Buyer be under any liability to the Seller in respect of any actual or alleged infringement of patent or other rights of third parties in relation to the supplies specified herein, their manufacture or testing except to the extent, if any, that such infringement or alleged infringement occurs by reason at the Buyer’s design or manufacturing or testing methods specified by the Buyer.

9. สิทธิบัตรและเครื่องหมายการค้า

ผู้ขายรับประกันว่าสินค้าและส่วนของสินค้าที่ไม่ใช่การออกแบบของผู้ซื้อ ไม่ได้ละเมิดสิทธิบัตร

เ ค รื่ อ ง ห ม า ย ก า ร ค้ า ก า ร อ อ ก แ บ บ ที่ มี ก า ร ขึ้ น ท ะ เ บี ย น แ ล้ ว ห รื อ

การคุ้มครองอื่นใดที่มีลักษณะเดียวกันหรือข้อกำหนดของกฎหมายหรือระเบียบของรัฐนับตั้งแต่เวลาที่มีผลบังคับใ

น ป ร ะ เ ท ศ ใ ด ๆ แ ล ะ ต ก ล ง จ ะ ช ด ใ ช้ค่า เ สีย ห า ย แ ล ะ คุ้ม ค ร อ ง ผู้ซื้อ จ า ก คำ พิพ า ก ษ า คำ สั่ง ศ า ล

ค่า ใ ช้จ่า ย ทั้ง ป ว ง ที่เ ป็น ผ ล จ า ก ก า ร ล ะ เ มิด สิท ธิใ ด ๆ แ ล ะ ต ก ล ง ว่า เ มื่อ ผู้ซื้อ ข อ

ผู้ ข า ย จ ะ ต่ อ สู้ ค ดี ห รื อ ช่ ว ย เ ห ลื อ ก า ร ต่ อ สู้ ค ดี ที่ มี ก า ร ฟ้ อ ง ร้ อ ง ต่ อ ผู้ ซื้ อ

หรือต่อผู้ที่ขายหรือใช้ผลิตภัณฑ์ของผู้ซื้อที่มีมูลเหตุจากการละเมิดสิทธิดังกล่าวหรือการละเมิดสิทธิที่ถูกกกล่าวห

า โ ด ย เ ป็น ฝ่า ย รับ ผิด ช อ บ ค่า ใ ช้จ่า ย แ ต่ไ ม่ว่า ก ร ณีใ ด ผู้ซื้อ ไ ม่ต้อ ง รับ ผิด ช อ บ ใ ด ๆ

ต่อผู้ขายหากมีการละเมิดสิทธิบัตร หรือสิทธิอื่นใด ของบุคคลภายนอกที่เกิดขึ้นจริงหรือที่ถูกกล่าวหาใดๆ

ที่เกี่ยวกับการขายสินค้าที่ระบุไว้ในสัญญานี้ การผลิตหรือการทดสอบสินค้าดังกล่าว เว้นเสียแต่

การละเมิดสิทธิดังกล่าวหรือการละเมิดสิทธิที่ถูกกล่าวหามีมูลเหตุจากการออกแบบ หรือ วิธีการผลิตของผู้ซื้อ หรือ

การทดสอบที่ผู้ซื้อกำหนด

10. Indemnity

The Seller shall fully and promptly indemnify the Buyer in respect of any personal injury or death of any person or any property loss or damage, including direct or indirect damage (such as loss of profit, business and production and similar or other consequential loss) arising from or in any way connected, with the quantity or condition of the goods or any failure or delay in any delivery thereof. The Seller shall also fully and promptly indemnify the Buyer’s against any loss or damage sustained by the Buyer resulting from the negligence of the Seller, its servants or agents.

10. การชดใช้ค่าเสียหาย

ผู้ขายจะชดใช้ค่าเสียหายในส่วนของการบาดเจ็บและการเสียชีวิตของบุคคลใดๆ

หรือการเสียหายหรือการสูญเสียของทรัพย์สินใดๆ รวมถึงความเสียหายทางตรงและทางอ้อม (เช่น

การสูญเสียกำไร การสูญเสียในทางธุรกิจ และการสูญเสียจากการผลิต

หรือความเสียหายสืบเนื่องในทำนองดังกล่าวหรืออื่นๆ) ที่เกิดจากหรือที่เกี่ยวข้องในทางใดๆ

กับปริมาณหรือสภาพของสินค้าหรือการไม่สามารถส่งมอบสินค้าหรือความล่าช้าในการส่งมอบสินค้าใดๆให้แก่ผู้

ซื้อเต็มจำนวนโดยทันที

ผู้ขายยังจะชดใช้ความสูญเสียหรือความเสียหายที่เกิดกับผู้ซื้ออันเป็นผลจากการประมาทเลินเล่อของผู้ขาย

ลูกจ้างหรือตัวแทนของผู้ขาย ให้แก่ผู้ซื้อเต็มจำนวนโดยทันที

11. Assignment

The seller shall not without the Buyer’s prior consent in writing assign, transfer or make over the Purchase Order or make any sub-contract in respect thereof to any third party.

11. การโอนสิทธิ

ผู้ขายจะไม่โอนสิทธิ โอนหรือยกคำสั่งซื้อนี้ หรือทำสัญญาช่วงใดๆ ในสัญญานี้ให้แก่บุคคลภายนอกใดๆ

เว้นแต่ได้รับการยินยอมจากผู้ซื้อล่วงหน้าเป็นลายลักษณ์อักษร

12. Advertisement

The Purchase Order or the supply of the goods the subject of the same or any matter arising there from shall not without the Buyer’s written consent be used in any way for purposes of advertisement nor shall any of them without the like consent be disclosed to any third party in connection with photographs, articles or any other publication relating to the goods ordered; The Seller shall be obliged to treat this order and all work in connection there with as trade secret and strictly confidential.

12. การโฆษณา

ใ บ สั่ง ซื้อ นี้ห รือ ก า ร จัด ห า สิน ค้า ส า ร ะ ข อ ง สิน ค้า ห รือ สิ่ง ใ ด ๆ ที่เ กี่ย ว เ นื่อ ง กับ ก า ร ณ์ดัง ก ล่า ว

หากไม่ได้รับการยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรจากผู้ซื้อ จะไม่สามารถนำไปใช้เพื่อการโฆษณาในทางใดๆ

หรือไม่สามารถเปิดเผยส่วนใดๆ ของภาพถ่าย บทความ หรือสิ่งพิมพ์เผยแพร่อื่นใด เกี่ยวกับสินค้าที่สั่งซื้อ

แก่บุคคลภายนอกโดยไม่ได้รับการยินยอมจากผู้ซื้อเป็นลายลักษณ์อักษร

13. Incorrect delivery

The Seller shall be liable for any expenses arising through erroneous addressing or non-compliance with the instruction on the Purchase Order and any amounts paid by the Buyer may be deducted from any sum due or to become due to the Seller.

13. การส่งมอบที่ไม่ถูกต้อง

ผู้ขายจะต้องรับผิดชอบค่าใช้จ่ายใดๆ ที่เกิดขึ้นจากการระบุผิดพลาดหรือการไม่ปฏิบัติตามคำสั่งในใบสั่งซื้อนี้

รวมถึง อาจมีการหักจำนวนเงินใดๆ ที่ผู้ซื้อจ่ายออกจากจำนวนที่ครบกำหนดชำระหรือจะต้องชำระให้แก่ผู้ขาย

14. Act of God

Neither party hereto shall be liable for failure to perform the contract if occasioned by act of God, war, riot, or civil commotion, act of sabotage or subversive activity, fire, flooding pestilence, explosion or other catastrophes, lockouts or labour disputes or stoppages of any kind or other cause beyond their control and if the Seller’s failure to perform this contract is due to any of the foregoing reasons the Buyer may obtain the goods elsewhere and the amount of the goods comprised in the Purchase Order shall be reduced accordingly by the amount of goods purchased by the

Buyer elsewhere during the period of the such failure of supply by the Seller.

14. เหตุสุดวิสัย

คู่สัญญาฝ่ายใดๆ ณ ที่นี้ ไม่ต้องรับผิดชอบต่อการไม่สามารถปฏิบัติตามสัญญา ในกรณีของเหตุสุดวิสัย สงคราม

การก่อจลาจล หรือความวุ่นวาย การก่อวินาศกรรมหรือการบ่อนทำลาย อัคคีภัย โรคติดต่อจากน้ำท่วม

การระเบิดหรือภัยพิบัติต่างๆ การนัดหยุดงานและข้อพิพาทแรงงาน หรือการหยุดงานประเภทใดๆ

หรือสาเหตุอื่นๆ ที่นอกเหนือจากการควบคุมของคู่สัญญาทั้งสองฝ่าย

และหากผู้ขายไม่สามารถปฏิบัติตามสัญญานี้เนื่องจากสาเหตุใดๆ ที่กล่าวมาข้างต้น

ผู้ซื้ออาจซื้อสินค้าจากที่อื่นใด

และจะมีการหักจำนวนสินค้าที่ตกลงไว้ในใบสั่งซื้อตามจำนวนสินค้าที่ผู้ซื้อได้ซื้อจากที่ใดๆ

ระหว่างระยะเวลาที่ผู้ขายไม่สามารถขายสินค้าได้ดังกล่าว

15. Termination

The Buyer may at any time in its absolute discretion terminate the contract in whole or in part by notice in writing and upon such termination the Seller shall cease all further work under this contract and terminate all orders directly relating thereto. The Buyer shall pay to the Seller the price (if unpaid) under this order for all work actually completed and the reasonable cost of all work actually incurred by the Seller in carrying out this order to the date of such termination provided such cost are directly attributed thereto.

15. การบอกเลิกสัญญา

ผู้ซื้ออาจบอกเลิกสัญญานี้บางส่วนหรือทั้งหมดได้ตลอดเวลา ภายใต้ดุลยพินิจเพียงฝ่ายเดียวของผู้ซื้อ

โดยทำคำบอกกล่าวเป็นลายลักษณ์อักษร และภายหลังการบอกเลิกสัญญาดังกล่าว ผู้ขายจะยุติงานอื่นๆ

ทั้ง ห ม ด ภ า ย ใ ต้สัญ ญ า นี้ แ ล ะ จ ะ ย ก เ ลิก สัญ ญ า ที่เ กี่ย ว ข้อ ง กับ ง า น ดัง ก ล่า ว ทั้ง ห ม ด โ ด ย ต ร ง

ผู้ ซื้ อ จ ะ จ่ า ย เ งิ น ใ ห้ แ ก่ ผู้ ข า ย ต า ม จํ า น ว น เ งิ น ( ห า ก ยั ง ไ ม่ ไ ด้ ชํ า ร ะ )

ที่ ร ะ บุ ใ น ใ บ สั่ ง ซื้ อ นี้ สํ า ห รั บ ง า น ทั้ ง ห ม ด ที่ ทํ า เ ส ร็ จ จ ริ ง

รวมถึงค่าใช้จ่ายตามสมควรของงานทั้งหมดที่เกิดขึ้นจริงกับผู้ขายในการทำงานภายใต้ใบสั่งซื้อนี้จนถึงวันที่บอก

เลิกสัญญา ทั้งนี้ค่าใช้จ่ายดังกล่าวจะต้องเกี่ยวข้องกับงานดังกล่าวโดยตรง

The Seller shall do its best to minimize all such expenses, and if any work has been subcontracted with the Buyer’s consent shall ensure that this condition is part of any sub-contract. The Seller shall also ensure a similar clause is inserted in any contract for the supply of materials. This clause is not applicable if the contract is terminated under any other provision herein contained, and no claim under this clause shall be entertained after the expiration of two months from the date of such termination. The Buyer’s liability under the terms of this clause shall be limited to the total amount due under the Purchase Order less all amounts paid and shall in no circumstance exceed this sum.

ผู้ ข า ย จ ะ ใ ช้ ค ว า ม พ ย า ย า ม อ ย่ า ง เ ต็ ม ที่ ใ น ก า ร ล ด ค่ า ใ ช้ จ่ า ย ดั ง ก ล่ า ว ทั้ ง ห ม ด

แ ล ะ ห า ก มี ก า ร ทํ า สั ญ ญ า ช่ ว ง ง า น ภ า ย ใ ต้ ก า ร ยิ น ย อ ม ข อ ง ผู้ ซื้ อ

จ ะ ค ว บ คุ ม ใ ห้ มี ก า ร นํ า เ งื่ อ น ไ ข นี้ เ ข้ า เ ป็ น ส่ ว น ห นึ่ ง ข อ ง สั ญ ญ า ช่ ว ง ใ ด ๆ

ผู้ขายรับรองว่าจะมีการแทรกเงื่อนไขในลักษณะดังกล่าวลงในสัญญาใดๆที่เกี่ยวกับการจัดซื้อวัตถุดิบ

เ งื่อ น ไ ข ข้อ นี้จ ะ ไ ม่ใ ช้ ห า ก มีก า ร บ อ ก เ ลิก สัญ ญ า นี้ภ า ย ใ ต้เ งื่อ น ไ ข อื่น ใ ด ที่ร ะ บุใ น สัญ ญ า นี้

และจะไม่สามารถเรียกร้องสิทธิใดๆ ภายใต้เงื่อนไขนี้หลังที่ระยะเวลาสองเดือนของการบอกเลิกสัญญา

ภาระความรับผิดของผู้ซื้อภายใต้เงื่อนไขข้อนี้จะจำกัดเฉพาะจำนวนเงินทั้งหมดที่ต้องชำระภายใต้ใบสั่งซื้อหักด้ว

ยค่าใช้จ่ายทั้งหมดใดๆ ที่จ่ายแล้ว และจะไม่เกินจำนวนเงินดังกล่าว ไม่ว่าในกรณีใดๆ

16. Remedies

The remedies hereby reserved shall be in addition to and not in substitution of any other remedies at law and in equity and no waiver of any breach of any term shall constitute a waiver of any other breach or any other term of this contract and in particular notwithstanding the foregoing all conditions or warranties implied by law shall apply to the contract.

16. การเยียวยา

จ ะ มี ก า ร เ พิ่ ม เ ติ ม ก า ร เ ยี ย ว ย า ณ ที่ นี้ ที่ ส ง ว น ไ ว้

และจะไม่สามารถแทนที่การเยียวยาอื่นใดภายใต้บทบัญญัติของกฎหมายและสิทธิโดยธรรม การสละสิทธิ์ใดๆ

ใ น ก า ร ล ะ เ มิด เ งื่อ น ไ ข ใ ด ๆ ข อ ง สัญ ญ า นี้ ไ ม่ถือ เ ป็น ก า ร ส ล ะ สิท ธิ์ ก า ร ล ะ เ มิด ใ ด ๆ

ห รือ เ งื่อ น ไ ข อื่น ใ ด ภ า ย ใ ต้สัญ ญ า ฉ บับ นี้ โ ด ย ไ ม่คำ นึง ถึง เ งื่อ น ไ ข ที่ก ล่า ว ถึง ก่อ น ห น้า

จะมีการบังคับใช้เงื่อนไขและการรับประกันทั้งหมดในทางอ้อมตามกฎหมายกับสัญญา

17. Acceptance of terms

All orders accepted by the Seller shall be subject to these conditions. Notwithstanding any translation into any language, in case of different interpretation between the two languages, the English version prevails. The Buyer shall not be bound by any terms or conditions of the Seller which are inconsistent with these conditions. Neither the Buyer nor the Seller shall be bound by any variation of these conditions unless the same be agreed in writing by the Buyer and the Seller. No servant or agent of the Buyer other than a director of the Buyer or its purchasing manager has any authority to vary these conditions.

17. การยอมรับเงื่อนไข

ใบสั่งซื้อทั้งหมดที่ผู้ขายยอมรับจะอยู่ใต้บังคับของเงื่อนไขเหล่านี้ โดยไม่คำนึงถึงการแปลเป็นภาษาใดๆ

ใ น ก ร ณีที่มีก า ร ตีค ว า ม แ ต ก ต่า ง ไ ป ร ะ ห ว่า ง ภ า ษ า ทั้ง ส อ ง ใ ห้ยึด ใ ช้สัญ ญ า ฉ บับ ภ า ษ า อัง ก ฤ ษ

ผู้ ซื้ อ ไ ม่ มี ภ า ร ะ ผู ก พั น ภ า ย ใ ต้ เ งื่ อ น ไ ข ใ ด ผู้ ข า ย ที่ ไ ม่ ส อ ด ค ล้ อ ง กั บ เ งื่ อ น ไ ข นี้

ผู้ข า ย แ ล ะ ผู้ซื้อ ไ ม่มีภ า ร ะ ผูก พัน ต่อ ก า ร แ ก้ไ ข เ ป ลี่ย น แ ป ล ง ไ ข ใ ด ใ น เ งื่อ น ไ ข เ ห ล่า นี้

เ ว้ น แ ต่ ที่ ไ ด้ มี ก า ร ต ก ล ง เ ป็ น ล า ย ลั ก ษ ณ์ อั ก ษ ร ร ะ ห ว่ า ง ผู้ ข า ย กั บ ผู้ ซื้ อ

ลูกจ้างหรือตัวแทนของผู้ซื้อที่นอกจากกรรมการบริษัทของผู้ซื้อหรือผู้จัดการฝ่ายจัดซื้อของผู้ซื้อไม่มีอำนาจใดใ

นการแก้ไขเงื่อนไขเหล่านี้

18. Construction

This contract shall be construed in accordance with and governed in every respect by the laws of Thailand and all actions arising out of or connected with this agreement shall be brought in the courts of Bangkok.

18. การตีความ

สัญญาฉบับนี้ จะตีความตามและอยู่ภายใต้ กฎหมายไทย ทุกประการ

การฟ้องร้องดำเนินคดีที่เกิดจากหรือที่เกี่ยวกับสัญญาฉบับนี้ จะถูกนำขึ้นสู่การพิจารณาของศาลกรุงเทพ

Note

This site exists also for your country. Do you want to stay on this page or do you want to open your country specific site?